Vou-me embora
pra Pasárgada
lá sou amigo do rei...
Todo mundo
conhece esses versos de Manuel Bandeira, não é? Será que o pronome
"me", de "Vou-me...", pode ser retirado da frase? Vejamos:
Vou embora pra Pasárgada.
Essa frase está perfeitamente correta. na
primeira versão, o pronome tem a função de realce, de reforço de uma ideia.
Esse tipo de palavra, que se acrescenta a uma frase para dar ênfase,
chama-se "partícula expletiva". Ela tem outras denominações:
"expressão de realce", "palavra de realce", "palavra
expletiva", "expressão expletiva" ou ainda "partícula de
realce".
Algumas palavras
têm esse papel na língua portuguesa, como o pronome oblíquo "me",
combinado a determinados verbos, como "ir":
Vou-me embora...
A palavra "que"
também é muito usada dessa forma. Veja este trecho da letra da canção
"Quando", de Roberto e Erasmo Carlos, regravada pelo Barão Vermelho:
Quando você se
separou de mim
quase que a minha vida teve fim
sofri, chorei tanto que nem sei
tudo que chorei por você, por você...
Esse "que"
em negrito, na letra da canção, pode ser tirado da frase, não é? O verso
ficaria "Quase a minha vida teve fim". A palavra foi colocada por
motivo de ênfase. Vamos a mais um exemplo, a letra de "Influência do
jazz", de Carlos Lyra:
... Cadê o tal
gingado que mexe com a gente
coitado do meu samba, mudou de repente
influência do jazz quase que morreu
e acaba morrendo está quase morrendo
não percebeu...
Podemos tirar a palavra "que" do
verso "quase que morreu" sem alterar a estrutura ou o sentido da
frase. Ela tem aqui função meramente expressiva. Mas é bom observar que esse
recurso aparece muito em textos poéticos ou literários mais livres. Alguns
gramáticos não apreciam esse tipo de coisa em textos mais formais. No entanto
vale saber que a expressão expletiva existe e é um fato da língua portuguesa
Nenhum comentário:
Postar um comentário