Todo mundo sabe que, além do
tradicional arroz e feijão, o brasileiro adora uma massa, não é? O programa
"Nossa Língua Portuguesa" foi às ruas para saber como as pessoas
grafam algumas palavras muito comuns na culinária típica da Itália.
Vamos aos
resultados:
Lasanha: lazanha
/ lasanha
Nhoque: enhoque / nhioque
Espaguete: spaguetti / espaguete / spaghet
Muçarela: mussarela / musarela / muzzarella
Falando em comida, vimos nas
respostas uma verdadeira salada! Bem, os dicionários registram formas
aportuguesadas dessas palavras. "Lasanha", por exemplo, em italiano
se escreve com "s" e "gn", ou seja, "lasagna", e
em português com "s" e "nh", "lasanha". Depois
vimos "nhoque". Em italiano, é "gnocchi", mas, em
português, escreve-se com "nh" no começo e "que" no final
("nhoque"). Vimos também "espaguete", que em italiano se
escreve "spaghetti" e vem de "spago", que quer dizer
barbante.
Mas o grande problema é mesmo com
a palavra "muçarela", grafada dessa maneira pelo vocabulário
ortográfico oficial da Academia Brasileira de Letras. Os dicionaristas não se
entendem. O dicionário Aurélio traz "mozarela". O novo Michaelis
também grafa "mozarela", mas tolera a forma "muçarela".
Português
lasanha nhoque espaguete mozarela/muçarela |
Italiano
lasagna gnocchi spaghetti mozzarella |
Então é isso. A coisa é
complicada. Determinadas palavras estrangeiras recebem forma aportuguesada,
outras não. Na dúvida, vá ao dicionário. Sempre que a palavra tenha uma forma
em português, dê preferência a ela.
Nenhum comentário:
Postar um comentário